Зри в корень — это не зря

Бывает взопреешь, уча языки. Зашевелится в душе что-то эдакое, позовет в глубь, а не в ширь. А глубь-то разная бывает.

Смотришь, к примеру, на перевод иного слова и диву даешься. Переводы, кажется, совсем из разных степей. Каждый запоминать по отдельности?

Тут обернешься, а глубь уже не глубь, а глупь. Чтоб не учудить чего, лезешь в этимологический словарь. И глядь, словеса, что досель никак в голове угнездиться не желали, сами на язык ложатся, в единую картину соединяются.

И тут, любознательный читатель, я предложу тебе трюк. Коий применял я не единожды со своими учениками. А трюк вот в чем.

Нужно средь переводов изыскать такой, чтоб все остальные (или большинство) были от него переносными смыслами. И вот тут-то и помогает этимологический онлайн словарь. Ведь первослово, от которого наше искомое и произошло, часто несет в себе именно этот корневой смысл (перевод).

Вот, хотя бы, слово CURE.

Казалось бы простое — лечить. Заглядываем в словарь, а там и консервировать, и солить, и сушить, и вялить, и даже вулканизировать резину или выдерживать бетон!

Лезем в словарь (я использую etymonline.com):

напрямую от латинского curare «заботиться о», следовательно, в медицинском языке, подвергать воздействию медицины, лечить.

А в латинско-русском словаре:

Скриншот из словаря latium.ru

Скриншот из словаря latium.ru

Отсюда берем смысл «не оставлять без внимания, обслуживать». То есть, получается, мы что-то держим во внимании, обслуживаем. Визуализируем абстрактно этот процесс и держим картинку в голове, сейчас пригодится.

Получается, если у нас есть некий материал, и мы хотим его «обслужить», то сам материал и намекает нам, каким должно быть это «обслуживание». А обслуживание, оно, без удержания во внимании процесса трансформации, никак не обойдется.

«Обслуживаем» бетон — выдерживаем бетон.
«Обслуживаем» резину — вулканизируем резину.
«Обслуживаем» абрикосы, виноград, чай — сушим их.
«Обслуживаем» томаты или селедку — засаливаем их.

Вот, кстати, статья с вики про засол селедки. Сделайте поиск на странице слова CURE.

Ну, а в русском, может, есть похожее? Как современные «гамать», «дэфить», «респаунить»? Хм, добавим »-ть», получается «курить», не то, не то… О! «Курировать!».

Лезем в русский этимологический и видим, что слово «курировать» происходит от латинского curare (заботиться). Бинго! Это же написано и в статье википедии «Куратор».

То есть и здесь смысл — удерживать во внимании, сопровождать процесс.

Что еще можно почерпнуть из CURE?

  • curate — курировать;

  • curious — любопытный (опять интенсивное внимание);

  • русское курьезный (привлекающий внимание) — кстати переводится тоже curious;

  • secure — спокойный, безопасный (se — свободный от; cure — внимания и забот);

  • insecure — небезопасный (не свободный от забот);

  • accurate — русское аккуратный (ad — по направлению, рядом; cure — вы уже знаете; получается с-вниманием);

  • procure — доставать, обеспечивать (pro — ради, для; cure — внимания, обслуживания, заботы);

  • procurable — доступный (able — годный; годный чтобы достать, купить, обеспечить);

  • procuration — доверенность, приобретение (приобретение понятно, а доверенность — штука для приобретения);

  • procurator — поверенный, доверенное лицо;

  • procurer — поставщик, сводник (тоже все делает ради заботы);

  • proxy — сокращение от того же прокуратора со слегка измененным смыслом, доверенное лицо для голосования;

  • scour — тщательно очищать (промывать напором воды, мездрить шкуру), опять здесь ex — усиленно; cure — обслуживать, обрабатывать;

  • scour — рыскать, прочесывать (то же, что и в прошлом случае, только тщательно прорабатываем местность);

  • sure — уверенный, потому что в безопасности, сокращение SecURE (как в русском щас — сейчас);

  • все производные от sure — assure, assurance, ensure, insure, insurable, insurance (тут уж я не стал вдаваться в переводы, утомился);

Вот так бы от CURE (держать во внимании) получаем и сводника, и безопасность, и любопытство, и курьез, и аккуратность, и много еще что.

А заковыка тут вот в чем. Через общий смысл и корень ты соединяешь слова в сеть. А известно, что, чем больше связей в мозгу с конкретным словом, тем прочнее оно там укореняется. Вот так одним махом — семерых побивахом.

Вывод: зри в корень, ищи корневой смысл — от него все и образуется.

Конечно, просто чтением тут не обойдешься. Коль возжелаешь запомнить все — надо будет тренить особым образом. Как? Расскажу в следующих статьях.

Потрудился я изрядно, писавши этот опус. Надеюсь пришелся он по вкусу. А коли так — залетай на мой канал, буду рад.

Использованные источники:
Origins: An Etymological Dictionary of Modern English. Eric Partridge, 2006.
Краткий этимологический словарь. Багриновский Г. Ю. 2018

© Habrahabr.ru