Живой язык

Толковый словарь живого великорусского языкаСовременный язык базируется на родовом наследии и адаптации языка в текущих условиях. Прошлые и настоящие времена только кажутся заранее определенными, как и значение многих слов. То, что в речи кажется естественным и унитарным, на самом деле воспринимается людьми неодинаково в зависимости от многих факторов — смысл, звучание, социальное положение, образование, место проживания, смешение с другими языками, культурами и прочим.

Если представить язык как «средство общения», то разделить его на званый и чужой можно всего по двум пунктам: знание и ношение языка, хотя в каждой точке осознания ценности речи можно поставить атрибут «свой» или «чужой».

Носитель языка вполне может на слух воспринимать обильную речь, но владеть ущербным речевым запасом, в то же время как знание языка может оказаться глубже в коммуникации, но человек не чувствует звучание на вкус и над ним довлеет прочая бытовая культура, влияющая на речь и глубину познания.

В конце XIX века Владимир Иванович Даль составил первое издание «Толкового словаря живого великорусского языка». К сожалению, краткое лингвистическое знание современного русского языка довольно часто может приводить к характерным ошибкам осознания этой работы.

Владимир Соловьев, будучи уже популярным радиоведущим на канале «Серебряный дождь» позволил себе в прямом эфире усомниться в «живости» языка. Можно с уверенностью сказать, что подобное мнение — не единственное, которое находится на «поверхности словаря» и начинается с разбора каждого слова в названии. В современных политических условиях и плохом образовании — слово «великорусский» отторгается еще больше, чем «живой язык».

Язык сам по себе не нуждается в определении грамотности, в отличие от живой речи, но больше ориентирован на понимании смысла звучания, каким бы сложным не было значение. Каждое слово находится в определении правильного написания, в то время как живая речь обязана оперировать грамотностью, в противном случае будет неверно распознано и тем более записано. Диалектная речь влияет на смысл распознавания и коррекцию при написании.

Современные русские делятся на «окающих» и «акающих», на северян и южан, в то время как письменная грамотная речь не изменяется, в отличие от использования в текстах «живых диалогов». Слова могут быть написаны с ошибкой ради точной передачи «смысла звучания» языка, что не допускается за рамками художественной литературы, где речь является «средством передачи точной информации».

Михаил Шолохов в романе «Тихий дон» описывал «окающее» южное казачество, что исторически неверно, так как они должны не только «акать», они жили за счет казачьего правила «расширять наследие и границы государства, через ассимиляцию с новой для них культурой». Казак, пришедший с войны с новой женой-турчанкой, технически будет адаптировать её под свою языковую и бытовую культуру, но и сам получит новые знания о традициях, внося языковое богатство чужеродной для него культуры в собственное обращение.

Греки-урумы с юга России, будучи изначально русскими по своему наследию и влиянию, проживали в собственной языковой среде, наследии византийской и римской империй, адаптировались к русской языковой культуре через местные диалекты, которые привносили иной смысл широко используемым в России словам, иногда совершенно иного значения.

Но русский язык — не единственный в своем роде среди славян. Польский язык имел огромное влияние на украинское казачество, многие слова также имеют различные значения, которые были адаптированы по необходимости, а не значению.

Русское слово «стул» звучит в польском как «krzesło» («кшесло»), что созвучно с русским «кресло», хотя в польском это уже слово «fotel» («фотель»).

Также в русском и украинском слова разнятся по своему значению, а употребление их в русском или украинском языке приводит к путанице в общении среди русских украинского и русского происхождений. В данном случае в силу вступает определение того, кто является носителем конкретного языка, именно от него определяется смысл самого слова. Но все перечеркивается в локальной языковой среде, где знание языка первично, чем его ношение.

Носители русского языка часто используют слово «гОразд» в значении «силен» («Ну ты, батенька, горазд!»… «пить», «задавать вопросы», «смеяться» и так далее), в то время как в Украине значение слова «гАразд» кажется звучащим по-русски, но смысл отталкивается от украинского языка — «добро», «благоденствие», «благополучие» (укр. «Жити у гаразді» — «жить в довольствии»). Основное значение «гаразд» сейчас — «хорошо» (укр. «Допоможеш мені?» — в ответ можно услышать «гаразд»).

Современный язык, где мы не просто потомки своего рода, а являемся еще и наследниками огромного пласта культуры. Именно нам всем принадлежит каждое слово и смысл произведений известных авторов, понимаемых с рождения! «Чувствовать значение слов» для языка важно, как и использование интонаций в устной речи.

В советский период многократно делались попытки придать смысл государственной грамотности в русском языке «от Пушкина до Горького», но развитие общества вносило свои коррективы в смысл звучания и актуальность употребления слов.

«Словарь В.Даля» до сих пор актуален для носителей языка. Даже название является хорошо распознаваемым значением:

  • Толковый — вразумительный, понятный.
  • Словарь — набор слов с определенным критерием.
  • Живой — народный язык с учетом областей и мест применения. Первое издание использовало в названии слово «наречие», вместо «живой».
  • Великорусский — в языке есть несколько основных направлений развития языка с VI века: «Древнерусский» — общий для русского, белорусского и украинского языков. «Старорусский» или позже с XIV века «Великорусский». С XVII века представление о России определено как состоящей из Великой, Малой и Белой Руси закрепляется в русском языке, отражается в царском титуле и в официальной концепции «триединого русского народа». С XIX века «Великорусский» определено уже лингвистически, за век до этого перестает употребляться в политическом значением, и возникает теория «разделения русских на три ветви», а различия в русском языке определяются диалектами. В начале XX века «Великорусское» становится синонимом «русского» и «России», хотя, по сути — «восточнославянский язык». Этнически и лингвистически «Великорусское» — это территория изначального проживания и развития современного «русского языка», а не шовинистское определение между «трех ветвей» развития культур и языков.
  • Язык — средство общения, письменность, носители языка, культурообразующая часть и развитие речи.

Самое сложное — суммирование всего «названия» словаря в современных реалиях, когда многое кажется устаревшим, но для того чтобы понять, что «словарь Даля» до сих пор и впредь образец «общего значения в русском языке» — любой носитель будет основывать свои знания не на своей «бытовой доктрине» распознавания смысла речи, а на основе развития «живого языка».

Носители великорусского и малого русского языка отличаются, в одном случае на русских влияло большинство и массовая культура, в другом меньшинство и приграничные народы. По сути, русские в Украине и есть малорусы — говорят по-русски, но не так как русские в России, хотя бы потому, что выросли и живут в иной среде, близкой по значению, но по смыслу украинцы больше, чем русские.

В Украине существует смешение языков — «суржик», когда человек не говорит на каком-то конкретном языке, а использует смесь, в результате чего, собеседники могут не до конца понимать значения всех слов, так как смысл различен для каждого языка в отдельности.

Возвращаясь к слову «горазд», можно найти определение в «словаре Даля» от слова «гораздый» — искусный, знающий, способный, опытный и так далее. Это слово усиливает свойства и качество сказанного — «у нас гораздо больше» или »гораздо меньше».

И наконец, почему поляки и русские являются «славянами», если значение созвучных слов отличается?

Смысл можно толковать политически, исторически и экономически. С точки зрения носителя русского языка — слово «славяне» это те, кто «ясно (понятно) говорит», то есть «свои» в противоположность тем, кто говорит явно не понятно.

А как быть с точки зрения носителей украинского, польского, чешского и любого другого славянского языка? Являются ли русские для всех них славянами?

Ответ на самом деле довольно прост — «славяне» это многочисленная группа людей, проживающая в Европе, разных национальностей и имеющая не очень значительные расхождения в культуре, не имеет крупных отличительных особенностей развития языков, при прочих явных различиях. Славяне не являются носителями общего друг для друга языка, они развивались на схожих соседских культурах, но и заимствовали многие элементы от других соседей. Ряд славян использует кириллицу, другая часть латиницу, на что в большей степени повлияла религия и пути её возникновения.

Похожие публикации:

  • Эволюция ридера
  • Система сбыта спичек
  • Обзор Kindle Voyage: в ожидании комфорта
  • Высокотехнологические тренды
  • Массовость качества

©  ebook