Екатеринбургский ресторан прорекламировал себя неправильным переводом китайских блюд на русский

1c3achinese-krepdeshin-545caab45a9a5.png

На появившихся в городе растяжках и билбордах ресторана написанные иероглифами названия блюд из меню были переведены с характерными ошибками, отсылающими к неправильному использованию русских слов владельцами китайских заведений.

«Креп де шин» предлагал гостям «жареные вентиляторы с мясом барашек», «необузданный орех из огурцов», «собственную личность липкий войлок» и «копченую баранину в постели ужин риса». При этом часть букв в названиях была намеренно заменена на латинские буквы и цифры.

По словам Левашова, в Red Pepper решили обыграть стремление заказчика «стать ещё более азиатским» и пошли по пути исковерканных азиатских меню, ставших туристическим мемом. 

Азия — одно из самых популярных туристических направлений для екатеринбуржца. Жители города ежедневно выезжают во Вьетнам, Китай, Тайланд, Японию, Камбоджу. По старой уральской традиции все эти путешественники едят. Часто в заведениях, в которые они приходят, есть меню на русском. Очень смешном, неправильном, но русском. Так что представители целевой аудитории знакомы с данным явлением (уж точно видели картинки интернете) и находят его смешным и крайне азиатским. Кирилл Левашов, копирайтер агентства Red Pepper

Фотографии китайских меню со странными подписями на русском действительно часто становятся объектом шуток и обсуждения в сети. Трудности перевода нередко вызваны тем, что для создания меню используются электронные переводчики, переводящие текст в его дословном значении.

За наводку спасибо Ивану Чернопятко.

©  TJournal