Чисто английский юмор. Как шутят настоящие джентльмены?

17.12.2021, 14:58
Британский юмор — практически национальная черта. Можно ли научиться шутить как истинный эсквайр «пришельцам» из других стран? Попробуем для начала понять англичан…
Онлайн-школа английского языка Novakid
Чисто английский юмор. Как шутят настоящие джентльмены?

Правило №1. Юмор — всему голова

Любой разговор англичан всегда окрашен юмором. Пропитывая все сферы жизни, он буквально выступает в роли «правильного британского акцента». Ты можешь сколь угодно оттачивать произношение, но грош ему цена, если ты не сдабриваешь речь к месту упомянутыми шутками. Сохраняя при этом совершенно непроницаемое лицо. 

Юмор для британца — противоядие от привычной социальной неловкости и способ борьбы со всем, что вызывает у него дискомфорт. Если не знаешь, что сказать, шути. Это, вне сомнения, одна из заповедей английского джентльмена.

Черный юмор при этом тоже уместен, даже если у оппонента, действительно, сложный период в жизни: свадьба; развод; похороны; воспаление хитрости; визит тещи, кредитора или ревизора (возможно, в одном лице).

Врач: Вам нужно принимать эти таблетки по одной штуке в день до конца жизни.

 Пациент: Но ведь здесь всего 3 штуки. 

Врач: Именно.

Напускная серьезность будет встречена презрительным:  Oh,  come off it!  («Ой, да будет тебе!»). Ну или Yeah, right!  («Ну да, конечно!»).Что по смыслу означает: хватит тут строить из себя британскую королеву, дворцом не вышел.

«Если бы humor rules («правила юмора») преподавали в школе, — комментирует Эми Кролевецкая,  методист онлайн-школы английского языка Novakid. — первый же урок назывался бы: «Как важно не быть серьезным». И, пожалуй, это базовая ценность для любого джентльмена, не желающего (разумеется!) прослыть надменным:  full of themselves (дословно — распирает от собственной важности)».

Правило №2. Ничего святого

Английский юмор невозможно представить себе без оскорблений всевозможных чувств. Он замешан на иронии, балансирующей на грани цинизма и густо приправлен сарказмом. Англичане подшучивают над родственниками, друзьями, королевой… Более того, их собственные неудачи в обязательном порядке становятся предметами для шуток.

— Сэр, что с вашей ногой? Мне кажется, она сломана?!

— Ничего, у меня есть другая.

Над туристами, к слову подшучивают тоже и немало. Если на вопрос «Этот поезд идет до Кентербери?» — вы услышите:  «Хотелось бы надеяться!»… Не нужно хвататься за сердце и успокоительное. Считайте, что вам ответили: «Да».

Кстати, согласно местным понятиям, друзья заслужили привилегию издеваться над вами, потому что вы им доверяете и любите (и никуда не денетесь). Добродушное (и не совсем) подтрунивание, поддразнивание имеет даже свое название — banter. Однако, масштабы насмешек, на взгляд иностранцев, зачастую переходят все границы. Собственно на подобном стебе выстроены сценарии большинства ситкомов BBC. Взгляните на досуге: «Башни Фолти» (Fawlty Towers), «Дуракам везет» (Only Fools and Horses) и др.

Правило №3. Преуменьшай это

Шутливо преуменьшать проблемы и достижения — это очень по-английски. И дело тут не в природной скромности или же вежливости. По сути это либо желание не выглядеть эмоционально и пафосно, либо грань сарказма, которую сами англичане отлично считывают, а вот «понаехавших» она может первое время ставить в тупик.

Согласно правилу преуменьшения, разбив машину в хлам, англичанин  расскажет о «досадной неприятности» или заметит: «ну, это не совсем то, что я бы для себя выбрал». Оказавшись в лапах у мошенника, британец невозмутимо сообщит, что это: «не очень дружественный поступок»

Пригласив гостей на роскошный ужин с пятью переменами блюд, местная хозяйка может рассчитывать комплименты от гостей. Однако даже в максимальной «комплектации» они будут звучать для нашего уха несколько странно. Например, на предложение отведать еще один кусочек великолепного ростбифа, джентльмен невозмутимо заметит: «Против ростбифа не возражаю» (I do not dislike this roast beef).

Вообще эпитет nice («славно/мило») может относиться ко всему самому прекрасному, что житель Туманного Альбиона видел в своей жизни. В крайнем случае,  very nice («очень мило») и то подобного «усиления» заслуживают исключительные вещи, как, скажем зачисление сына в футбольную Премьер-Лигу или визит королевы к вам на чай.

Правило №4. Шутки о погоде

Британский драматург Джон Бойнтон Пристли как-то отметил: «Климат, в котором живем мы, англичане, благоприятствует юмору». Чувствуете и тут иронию, да?

Впрочем, страна, где любая вежливая беседа начинается с ремарки о тумане или дожде и заканчивается пожеланиями пережить эту бурю (град, цунами) не могла обойтись без шуток о погоде.

— «Лето в этом году было хорошее, жаль, что я в тот день работал».

Или

— «С нетерпением жду лета, летом дождь теплее». 

В целом направление мысли ясно: в духе соблюдения традиционного протокола искрометно шути о погоде, выливая воду из ботинок, и сойдешь за своего.

Правило №5. Без каламбура — никуда

Шутки, основанные на игре слов (puns) — это очень по-британски. Конечно, для того чтобы использовать их в полном объеме, придется родиться англичанином, но… Минимальное умение каламбурить уже добавит баллов вашему английскому.

— Какое слово в английском языке самое длинное? — Smile. Потому что между первой и последней буквой целая миля!» (Mile с английского переводится как миля).

Правило №6. Понравилась девушка — шути 

В большинстве других культур флирт и ухаживания подразумевают обмен комплиментами. Однако англичане и тут могут обмениваться колкостями. Помните словечко banter? Подшучивание снова в деле! Кокетливое введение девушки в конфуз требует особого таланта. Современные англичанки, возможно, предпочли бы не столь завуалированную форму ухаживания, но правила есть правила!

—  Классное платье! Бабушкино?

Зато слишком «подхалимский» и слащавый комплимент девушка, скорее всего, назовет cheesy, и тогда все пропало.

Как похвалить ЧЮ?

Спонтанные и при этом крайне удачные шутки здесь назовут — clever wits. А самый большой «реверанс» от британца, который возможно получить — это,   если вас назвали witty, то есть остроумным. Еще один комплимент вашему чувству юмора прозвучит как:  he«s a good laugh (у него заразительный смех). С таким красавчиком,  хоть в разведку!

Материал подготовлен онлайн-школой английского языка Novakid

©  Популярная Механика